Из Рильке. Träumen - 3

Тягучим духом ночь разлита в парке,
и молча звезды смотрят свысока,
на то, как месяц легкой белой баркой
к вершинам лип швартуется слегка.

Вдали фонтанов пьяный лепет слышу
о сказке, позабытой мной давно,
и яблоко ударит оземь... тише...
травы не смяв высокой... Так чудно!

С холма вблизи спустился ветер ночи,
в аллеи вековых дубов принес
в морщинах синих крыльев между прочим
тяжелый дух от первых винных лоз.

Оригинал


Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke,
und ihre Sterne schauen still,
wie schon des Mondes weiße Barke
im Lindenwipfel landen will.

Fern hör ich die Fontäne lallen
ein Märchen, das ich längst vergaß,
und dann ein leises Apfelfallen
ins hohe, regungslose Gras.

Der Nachtwind schwebt vom nahem Hügel
und trägt durch alte Eichenreihn
auf seinem blauen Faltenflügel
den schweren Duft vom jungen Wein.

Altweibersommer / Бабье лето (Е. Клир)

Ich fleh dich an: Komm heim! In meine Arme!
Lass mich nicht sterben - ohne deine Wärme...
Gekreuzigt und erstarrt in eis'gem Traum,
In Eises Wüste sterbend, reg' mich kaum

und zitter. Flehend. Bitte! Komm zurück!

Erwärmt durch deine ruhelosen Lippen,
vor Freude zittern Finger, tauchen ins Nichts ein.
Der alte Sommer glüht, schmilzt mit der Süße.
Dein Blick ist wir der Himmel, den ich küsse...

und spür mit jedem Nerv den Augenblick.

Оригинал

 

Молю тебя! Вернись в мои объятья!
Без нежности твоей я замираю
холодным сном, подобием распятья,
пустыней льда... и тишиной больная

дрожу от одиночества. Вернись!

Губами ненасытными согреты,
трепещут пальцы, окунаясь в небыль...
Пылает сладким зноем бабье лето.
В глазах твоих целую снова небо

и каждым нервом ощущаю жизнь.

...твоя женщина
...твоя женщина
Женская сторона любви
Женская сторона любви
Душа океана
Душа океана